Personal tools

Activities (conferences, séminars, meetings...)

Conférence : 33rd International ICAME conference (Lieven VANDELANOTTE, K.U.Leuven, 2012)

Co-convenor, webmaster and co-chair of organizing committee

Colloque : NederGram - Workshop over grammaticalisatie en degrammaticalisatie in het Nederlands (Lieven VANDELANOTTE, UCL, Louvain-la-Neuve, 2012)

Member of organizing committee

Member of scientific committee

Conférence : 11th Conceptual Structure, Discourse, and Language conference ("Language and the Creative Mind") (Lieven VANDELANOTTE, University of British Columbia, Vancouver, 2012)

Paper "Imagined English: The language of the future sections in David Mitchell's novel Cloud Atlas"

Conférence : 11th Conceptual Structure, Discourse, and Language conference ("Language and the Creative Mind") (Lieven VANDELANOTTE, University of British Columbia, Vancouver, 2012)

Member of scientific committee

Conférence : 4th International BAAHE Conference: Facing Present, Past and Future (Lieven VANDELANOTTE, HUB, 2011)

Member of organizing committee

Member of scientific committee

Conférence : 4th International BAAHE Conference: Facing Present, Past and Future (Lieven VANDELANOTTE, HUB, 2011)

Paper with Kristin Davidse: "Tense in non-canonical forms of speech and thought representation"

Conférence : 12th International Pragmatics Conference (Lieven VANDELANOTTE, University of Manchester, 2011)

Paper "The discourse of distance in John Banville's fiction"

Conférence : 2nd Triennial Conference of the International Society for the Linguistics of English (Lieven VANDELANOTTE, Boston University, 2011)

Paper "'Call so and so and tell him such and such': A corpus-based study of suspensive reference in contemporary English"

Colloque : BAAHE conference: English across Europe (Lieven VANDELANOTTE, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles, 2010)
Conférence : GRAMIS - International Conference on Grammaticalization and (Inter)Subjectification (Lieven VANDELANOTTE, Royal Flemish Academy of Belgium for Science and the Arts, Brussels, 2010)
Conférence : Reconfigurations. Littératures canadiennes et identités post-coloniales (Dirk DELABASTITA, Bruxelles, 2001)
Formation : formation ICAFOC: "Langues et techniques de communication" (Norbert JACQUINET, FUNDP, 1998)

Formation ICAFOC animée par N. Jacquinet (avec la collaboration de Fr. Bada, metteur en scène) sur le thème:

comment utiliser le jeu de rôles, la simulation et l'improvisation dans le cadre d'un cours de langues)

(année scolaire 1998-1999)

Formation : Journée pédagogique des collèges et instituts jésuites (Lieven VANDELANOTTE, FUNDP, 2007)

Conférence plénière: L'emploi du WEB en classe: Un support de la motivation des élèves et un outil favorisant la communication en langue-cible [The use of the Web in the classroom: A teaching aid promoting students' motivation and interaction in the target language].

Conférence : Varieties of voice. Third international BAAHE conference. (Lieven VANDELANOTTE, K.U.Leuven, 2006)

Paper: "The dual voice approach to free indirect discourse: A linguistic re-assessment"

Réunion : Réunion de l'unité de recherche FEST (Functional, cognitive and descriptive linguistics: English, Spanish, typology) (Lieven VANDELANOTTE, K.U.Leuven, 2007)

Paper "Het hoe en waarom van redeweergevende 'be like' constructies in het Engels: Een cognitieve benadering" [The how and why of quotative 'be like' constructions in English: A cognitive approach]

Colloque : Tweede Cognitieve Linguïstiekdag [Second Cognitive Linguistics Day] (Lieven VANDELANOTTE, K.U.Leuven, 2006)

Paper with Barbara Dancygier: "'Discourse distance' in grammar and discourse" (paper presented by L. Vandelanotte)

Conférence : Directions in English Language Studies (Lieven VANDELANOTTE, University of Manchester, 2006)

Paper with Sigi Vandewinkel and Kristin Davidse: "'Emphasizer' use of adjectives and category shift in the NP: the case of pure" (Paper presented by L. Vandelanotte)

Conférence : The notion of commitment in linguistics / La notion de prise en charge en linguistique (Lieven VANDELANOTTE, Universiteit Antwerpen, 2007)

Paper with Barbara Dancygier: "'Discourse distance' as a type of non-commitment in grammar and discourse" (paper presented by L. Vandelanotte)

Conférence : Sociolinguistics Symposium 17, workshop "New perspectives on new (and old) quotatives" (convened by Ingrid van Alphen and Isabelle Buchstaller) (Lieven VANDELANOTTE, Vrije Universiteit Amsterdam, 2008)

Paper "A constructional approach to the structure of "be like" and related quotatives in English"

Conférence : 1st Conference of the International Society for the Linguistics of English ("The Linguistics of English: Setting the Agenda") (Lieven VANDELANOTTE, University of Freiburg, 2008)

Paper "Is the echo question a type of reported speech?"

Conférence : New reflections on grammaticalization 4 (Lieven VANDELANOTTE, K.U.Leuven, 2008)

Webmaster

Colloque : Annual Meeting of the Belgian Association of Anglicists in Higher Education (Lieven VANDELANOTTE, Université de Liège, 2007)
Colloque : BAAHE Conference: From theory to application (and back again) (Lieven VANDELANOTTE, Université de Namur, 2008)

Convenor

Conférence : 3rd International Conference on the Linguistics of Contemporary English (Lieven VANDELANOTTE, University of London, 2009)

Paper "A constructional model of speech and thought representation in contemporary English"

Colloque : Survey of English Usage symposium "Current Change in the English Verb Phrase" (Lieven VANDELANOTTE, University of London, 2009)
Conférence : 42nd Societas Linguistica Europaea Meeting ("Global Languages, Local Languages"), workshop "Quotative Markers: Origins and Use" (convened by Dmitry Idiatov, Hubert Cuyckens and Mark Van de Velde) (Lieven VANDELANOTTE, Universidade de Lisboa, 2009)

Paper "Be like, go and related English quotatives: Grammar and grammaticalization"

Conférence : Frames and Constructions (Lieven VANDELANOTTE, Berkeley, University of California, 2009)

Paper "Discourse-level constructions: The case of speech and thought representation in English"

Conférence : 3rd UK Cognitive Linguistics Conference (Lieven VANDELANOTTE, University of Hertfordshire, 2010)

Paper with K. Davidse "Tense in reported speech: surrogate ground and fictivity"

Colloque : Coglingdagen 4 (Lieven VANDELANOTTE, Universiteit Antwerpen, 2010)

Member of scientific committee

Conférence : Lost in Translation again: Family Guy's "Blue Harvest" in English and French (with Lieven Vandelanotte) (Simon LABATE, Lessius, Antwerp, 2009)

This paper analyses and compares the English and dubbed French versions of a cartoon parody of a Star Wars film in terms of intertextuality and translation phenomena at different levels. Data are provided by full transcripts of the English and French versions of "Blue Harvest", a one hour episode of the American animated series Family Guy which cleverly parodies Star Wars Episode IV: A New Hope (1977).

In a first part, we analyse the intersemiotic and intralingual translation of the original Star Wars film into its Family Guy cartoon parody. While the Family Guy characters in this special episode are recognizable blends (both visually and mentally) of the 'normal' cartoon characters and their Star Wars counterparts, the parodic effects draw on more than just the confrontation of these two story worlds, as the world of "Blue Harvest" throws elements from contemporary American society and politics into the bargain. The complex resulting blend (Fauconnier and Turner 2002) thus has at least three inputs: Star Wars, Family Guy and the realities of the US at the dawn of the 21st century.

The starting point of the second part of the analysis is the observation that much of the comedy and entertainment value of "Blue Harvest" is lost in its French dubbed version because many intertextual links and cultural allusions have been lost or, devoid of context, have become uninterpretable. Even allowing for the need at times to adapt translations to improve lip synchrony in the dubbing process, the 'interlingual' translation process has yielded a number of unfortunate mistranslations. Perhaps inevitably, puns and other humorous devices, often feeding on the complicated network of Star Wars references, proved very hard to translate.